【不出所料的英文】在日常英語學習或翻譯過程中,我們經常會遇到一些中文表達,需要準確地用英文來表達。其中,“不出所料”是一個常見的中文短語,常用于描述事情的發展與預期一致,沒有意外發生。那么,“不出所料”的英文應該怎么表達呢?下面將對這一問題進行總結,并以表格形式展示常用表達及其使用場景。
一、
“不出所料”在英文中可以根據語境使用不同的表達方式,常見說法包括:
- As expected:最直接、最常見的表達,用于表示某事如預期般發生。
- Not surprisingly:強調事情的發生是合情合理的,帶有輕微的“理所當然”的語氣。
- Predictably:較為正式,多用于書面語或分析性文章中。
- It was to be expected:更正式的表達方式,適用于較為嚴肅的場合。
- No surprise:口語化表達,簡潔明了。
這些表達雖然意思相近,但在語氣、場合和使用頻率上有所不同,選擇時應根據具體語境靈活運用。
二、表格對比
中文表達 | 英文表達 | 使用場景 | 語氣/風格 | 示例句子 |
不出所料 | As expected | 日常交流、書面表達 | 中性、自然 | As expected, the meeting was delayed. |
不出所料 | Not surprisingly | 強調事情合理、合乎邏輯 | 稍微正式 | Not surprisingly, he failed the exam. |
不出所料 | Predictably | 正式、書面、分析性文本 | 正式、客觀 | Predictably, the company announced a profit drop. |
不出所料 | It was to be expected | 正式、正式場合 | 非常正式 | It was to be expected that the project would face delays. |
不出所料 | No surprise | 口語、輕松場合 | 口語化、隨意 | No surprise, she didn't come to the party. |
三、使用建議
- 如果是在日常對話中,As expected 是最通用、最自然的選擇。
- 在寫作中,若想表達某種趨勢或結果的合理性,可以使用 Not surprisingly 或 Predictably。
- 對于正式文件或學術寫作,It was to be expected 更加合適。
- 若想讓語言更輕松,可以用 No surprise,但需注意語境是否適合。
通過以上總結和對比,我們可以更清晰地理解“不出所料”在英文中的不同表達方式,幫助我們在實際使用中更加準確和自然地傳達意思。