在古代文學(xué)的經(jīng)典之作《世說新語》中,“詠雪”是一個(gè)充滿詩意的小故事。它不僅展現(xiàn)了古人對(duì)自然景觀的獨(dú)特審美,也反映了當(dāng)時(shí)文人雅士之間交流思想和才華的情景。
原文如下:
謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風(fēng)起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。
這段文字簡(jiǎn)潔生動(dòng)地描繪了一個(gè)溫馨的家庭場(chǎng)景。在一個(gè)寒冷的冬日里,謝安(字太傅)召集家人一起討論學(xué)問。忽然間,大雪紛飛,謝安興致勃勃地問大家眼前的雪景像什么。他的侄子謝朗(字胡兒)回答說像撒在空中的鹽,而他的侄女謝道韞則答道更像隨風(fēng)飄舞的柳絮。謝安聽后十分高興。
對(duì)于這個(gè)故事的翻譯可以這樣表述:
One snowy day during winter, Xie An gathered his family together to discuss literature. Suddenly, it began snowing heavily. Xie An happily asked everyone what the falling snow resembled. His nephew, Xie Lang, said it was like salt scattered in the air; whereas his niece, Xie Daoyun, replied that it was better compared to willow catkins dancing with the wind. Xie An laughed heartily upon hearing this. She was none other than the daughter of Xie Wen, and later became the wife of Wang Ningzhi, the Left General.
通過這樣一個(gè)小故事,我們可以看到古人在面對(duì)自然時(shí)那種細(xì)膩的感受力以及他們豐富的想象力。同時(shí),這也體現(xiàn)了中國古代家庭文化中重視教育和情感交流的一面。謝道韞的回答尤為著名,后來成為了形容女子才情出眾的一個(gè)典故。